The cries of Milan

The cries throughout the year and throughout the day are:
L’è chi el piattee (tableware vendor)
Lavesg, lavesg (washbasins)
Bêi scovin de piumma, scovinoni, scovinoni (brushes)
Oh… strascee (rag merchant)
Brocc, piatt, cadin, biccier, bottelli tutta roba de romp (crockery – stuff that breaks)
Strazion del lotto (lotto numbers)
Ohi foeuj! (vendor of corn husks for mattresses)
Robbioeul robbioeul, bei robbioeul (pressed fuel bricks)
Quell di stecch (toothpicks)
Bèi porta omett (nice coat hangers)
Gh’è chi el magnan (cry of the copper cauldron repairman)
Caffè nero, caffè nero (for some time on certain corners of the city the so-called caffè del genoeucc had set up shop, which for five cents offered a cup of the bitter brew for early rising workmen, and for ten cents a coffee accompanied by a small glass of grappa)
Oh scenderee (buyer of ashes)
Molêta, molêta (sharpener)
El cadreghee (chair maker)
Quell di gamber, salati e bon (the guy with the shrimp, salted and tasty)

The cries of spring and summer:
Magioster, fresca e bella, appena cattada e l’è inscì bella (lovely fresh strawberries, just picked)
La bella pomella! (beautiful apples)
Fasoeu, basgiann e verz… seller e carottol, i bei cornitt piscitt (beans, cabbages, celery, new green beans)
Spargiott, spargiott, quaranta ghei al mazz (asparagus, forty cents a bunch)
Broccol e articiocch (cauliflower and artichokes)
Oh che manz! (cherries)
Bei marenon (sour black cherries)
Fochi romani al tocch… On sold al tocch e ticch e ticch e tocch. Che rosoli! (watermelon by the slice)
Melon bon, melon bon (tasty melons)
Acqua in giazz, l’è tremenda gelada (ice water, dreadfully cold)

The cries of autumn sounded like this:
Belle inciode (anchovies)
Quel de la bella levanda (lavendar)
Euh! S’ceppa legn (woodcutter)
Oh che uga! (oh, what fine grapes!)
Triffole belle! (excellent truffles!)
Veronesi caldi che bujen (warm Verona biscuits, meaning roasted chestnuts)
La bella nosetta verda. Ona palanca dodes (walnuts, one palanca for a dozen)
Vecc e bon, Montaveggia vecc e bon (aged and good, Montevecchia cheese)

Finally, there were the cries of winter:
Bei fich e bella niscioeula, fighitt de Smirna (figs and hazelnuts, figs from Izmir)
Paladei oh bei, cotti con saa e erba bonna (peeled chestnuts cooked with salt and fennel)
Cinq ghei meza e bujen (chestnuts cooked in their shells)
Peri cotti e bojenti (cooked pears)
Bojocch bojocch (long boiled turnips)
Scigòll a rost (roasted onions)
Oh spazzacamin! (chimney sweep)
Ergna, têppa e laor (ivy, borage and laurel – to make a nativity scene)
Pantofole col pelo e scalfarott (selvage slippers)
Torroni e armandolati (nougat and almond candies)

+